05 de Junio. Mensaje de Tsukigalleta

Hola Seducid@as:
Como pueden observar no se trata de una actualización, si no, más bien una aclaración a una pregunta que se nos ha planteado:
"¿Traducís literalmente del japonés?"
Una pregunta interesante que sé que muchos se plantean, y creemos que es conveniente aclarar,y qué mejor para eso, que la mismísima Tsukigalleta para sacarnos de dudas:

Bueno, Vane, en el chatbox, me ha dado la excusa perfecta para hablar de nuestros métodos de traducción. Ella nos preguntó si las palabrotas que dicen los personajes son auténticas o nos las inventamos.

Vamos a ir por partes: El japonés es un idioma increíblemente diferente al nuestro. No es de procedencia indoeuropea y mucho menos latina. Además el idioma en sí, siguiendo la tradición del "culto al vacío" del país al que pertenece, tiende a esquematizar lenguaje colocando el mayor número de significado en la menor cantidad de palabras posibles. Lo cual quiere decir que el esfuerzo de que se debe hacer para una buena traducción requiere utilizar mucho la comprensión abstracta y emocional del texto. Es COMPLETAMENTE IMPOSIBLE hacer una traducción literal del japonés. Repito: completamente imposible. De ahí que haya tantísimas versiones de un mismo texto y todas ellas tan diferentes.

Por lo tanto, la calidad de la traducción recae finalmente en un punto muy importante: ¿se ha comprendido bien el texto o no?

Una vez que te aseguras de haberlo comprendido, tienes que observar la personalidad del personaje, la relación que le une al personaje oyente y su forma de interactuar, la carga emocional que tenga la escena y hasta qué punto la autora o el autor pretende mostrar u ocultar ciertos datos.

También en este punto es donde se observa el tipo de lenguaje que el personaje está utilizando. A veces los insultos y las palabrotas están claramente expuestos y señalados, pero otras veces el idioma japonés los muestra de formas muy distintas. Por ejemplo, los japoneses tienen tiempos verbales malsonantes, y formas de "tú" y "él/ella" insultantes (algo que no existe en absoluto en nuestro idioma). En esos casos hay que mostrar el lenguaje soez añadiendo palabrotas y teniendo muy en cuenta cuál era la carga emocional y el grado de vulgaridad que el autor o autora pretendía reflejar. O sea, en este sentido y teniendo en cuenta las diferencias idiomáticas, pues no, no nos inventamos las palabrotas ni los insultos (de hecho, ni siquiera colocamos absolutamente todo el lenguaje malsonante que aparece, ya que algunos personajes utilizan demasiado y sonaría redundante y exagerado en español)

En Japón hay algunos padres y algunas madres que prohíben a sus hijos e hijas leer manga, y el motivo es que no desean que éstos copien el "lenguaje tan vulgar e increíblemente maleducado que aparece en los mangas" (palabras textuales de una madre japonesa). Y con esto os lo digo todo...

Ahora bien, durante mucho tiempo los grupos de traducción ingleses han tomado por costumbre eliminar y suavizar este lenguaje de los mangas. Los grupos de lengua española, que traducen desde el inglés, han tenido a la fuerza que adoptar el método utilizado por los traductores ingleses, ya que obviamente no pueden saber qué es lo que ha sido borrado, escondido o simplemente mal traducido por falta de comprensión.

Yo no pretendo ser mejor que nadie (de hecho suelo tener muy mala opinión de mis propias cualidades), pero afortunadamente he conocido suficientes chicos y chicas japoneses como para comprender bastante bien los matices de un lenguaje vulgar (de hecho mucho mejor que el formal, jejeje). Por lo tanto puedo estar bien segura de que la transcripción que estoy haciendo al español de lo que estoy leyendo en japonés es muy acertada. Por supuesto, si alguien que conozca el idioma opina que no es así, me encantará que me lo diga y corrija mis errores para poder seguir avanzando en mi aprendizaje.

Si tenéis alguna otra pregunta, con gusto os la responderemos
Tsukigalleta.


Con éstas palabras sólo me quedan añadir un par de cosillas:
Tsuki: Sabes de sobra que conmigo tienes carta blanca, esto es, confío plenamente en tu trabajo, porque sé la clase de persona que eres, buscas el perfeccionismo al máximo, pero también porque amas los trabajos de Nitta sensei, y lo más importante, te gusta lo que haces, que tus traducciones tienen la excelente calidad (a mi criterio, como administradora te hablo, no como amiga). Si hay algún Kanji difícil, al cual no consigues darle sentido, en vez de saltártelo, o suprimirlo, buscas ayuda en tus amigos japoneses (de ahí a que en algúnos créditos, demos gracias especiales a Malolon o Takamura entre otros). Y sé que no sólo yo puedo hablar como administradora, si no Sanae, a la que también hiciste una traducción de Koi suru bou-kun, y ella puede opinar sobre la clase de trabajo que enviaste.
También preguntas cosas como: "¿esto así queda bien, o de ésta otra manera?", indicando que, realmente te importa la traducción, el darle sentido lógico, buscando nuestra opinión como lectoras y compañeras y no un "ahí-te-va-eso" para terminar lo más rápido posible.
Éstas han sido mis palabras como administradora, y éstas otras como amiga:
Tsuki, como siempre que me pasas las traducciones, lo que esté haciendo en esos momentos, lo dejo y me paso a leer lo tuyo, porque me gusta, me divierte, y porque tenemos un poquito de todas en esas tradus, cuando estás trabajando, y conectada con nosotras a la vez, lo que me rio cuando me pones esas frases geniales de sensei, o cuando me haces dar vueltas y vueltas a la cabeza en busca de la frase perfecta. En fin, ¿qué te puedo decir que no sepas hasta ahora? gracias por aquella carta en la que me pusiste "déjame esas 3 hojas que les doy un vistazo y ya te contaré", creo que ésa carta fue tu perdición, o tu bendición (y de paso, la del resto de nosotras), ya que te "introduje" en el staff "poquito a poquito" hasta el día de hoy, convirtiéndote, en una de mis mejores amigas, y en la que me apoyo cuando tengo problemas y necesito ayuda.
Así que me despido con un:
¡Viva la madre que te parió y el padre que te fundó!!!!!
(Piropo muuuuuuy "tipical spanish")

Hasta la próxima seducid@s.

0 comentarios:

/baca /bye /ding /hore /joget
/kembik /love /marah /melet /mencak
/nangis /ngayal /puyeng /serem /stres
Publicar un comentario